| |
|
|
|
| 抜群のコストパフォーマンス(品質/価格)を誇ります。
|
|
|
|
| |
SeaBreezeの翻訳は日本人(或いは日系カナダ人や日系オーストラリア人)と米(英)国人の
共同作業がその特徴です。最近、賃金の安いインド人の和訳や韓国人の英訳が格安翻訳の
主流となっていますが、これらとは一線を画すものです。
翻訳作業には「オリジナル原稿の言語」と「仕上がり書類の言語」を母国語とする最低2名の
作業担当者が不可欠です。
SeaBreezeでは、この2名にチェッカーを加え、窓口担当者を含めないでに3名体制で作業
をおこないますが、分野により、さらに学術担当者が1,2名補助でつくこともあります。
御検討の際は「どのような担当者が何人」で「どのような工程で作業」するかも是非検討して
ください。 |
| |
|
|
|
|
|
| |
日本語原稿の正確な理解が一番重要と考えています。米(英)国人が日本語を正確に理解
するのは至難の業です。原則として日本人が基本訳を担当、米(英)国人が英文校正、又は
リライトして自然な英文に仕上げます。 |
|
|
|
|
| |
英語は論理的で日本語に比べて理解しやすい言語です。そこで日本人が翻訳します。
しかし外国語であることは変りません。専属の米(英)国人スタッフの助言がより正確な
翻訳に役立ちます。 |
|
|
|
|
| |
専門用語辞典の活用は当然ですが、SeaBreezeでは更にインターネットも駆使して、
多方面のデータベースから情報を検索し、翻訳の質を高める手間を惜 しみません。 |
|
|
|
|
| |
企画書では、「文化的なギャップ」も考慮して、事前にお打ち合せすることでアピールできる
戦略的な配慮のある翻訳にします。 契約書では、お客様の立場を考慮して、契約相手に
不本意な裁判に持ち込まれないように、御相談の上、作業をすすめていきます。 機械の
取扱説明書では、オペレーターの立場で考え、理解しやすい翻訳に仕上げます。 |
|
|
|
|
|
| |
英語はもちろん、専任分野の実務知識も習得しています。
(医師、弁護士、工学博士の資格をもつ翻訳家も在籍) |
| |
|
|
|
見積り無料です。どうぞお気軽にご相談ください。
(秘密厳守)
詳細はメールでお問い合わせください。 |
| |
●お問い合わせ |
|
| |
|
| |

E-mail |
|
〒434−0035
静岡県浜松市浜北区寺島 530−17
SB翻訳ネット 影山京子
お問い合わせはeメールでお願いします |
|
|
| |
|
 |
|