ホーム   
   経験/実績   
  翻訳(日-英)   
  校正/リライト   
  テープ起こし   
    取引方法   
  Sea Breeze   
 
  他社との違い
   
抜群のコストパフォーマンス(品質/価格)を誇ります。
  SeaBreezeの翻訳は日本人(或いは日系カナダ人や日系オーストラリア人)と米(英)国人の
共同作業がその特徴です。最近、賃金の安いインド人の和訳や韓国人の英訳が格安翻訳の
主流となっていますが、これらとは一線を画すものです。
翻訳作業には「オリジナル原稿の言語」と「仕上がり書類の言語」を母国語とする最低2名の
作業担当者が不可欠です。
SeaBreezeでは、この2名にチェッカーを加え、窓口担当者を含めないでに3名体制で作業
をおこないますが、分野により、さらに学術担当者が1,2名補助でつくこともあります。
御検討の際は「どのような担当者が何人」で「どのような工程で作業」するかも是非検討して
ください。
   
日英翻訳
  日本語原稿の正確な理解が一番重要と考えています。米(英)国人が日本語を正確に理解
するのは至難の業です。原則として日本人が基本訳を担当、米(英)国人が英文校正、又は
リライトして自然な英文に仕上げます。
英日翻訳
  英語は論理的で日本語に比べて理解しやすい言語です。そこで日本人が翻訳します。
しかし外国語であることは変りません。専属の米(英)国人スタッフの助言がより正確な
翻訳に役立ちます。
情報収集
  専門用語辞典の活用は当然ですが、SeaBreezeでは更にインターネットも駆使して、
多方面のデータベースから情報を検索し、翻訳の質を高める手間を惜 しみません。
実務経験
  企画書では、「文化的なギャップ」も考慮して、事前にお打ち合せすることでアピールできる
戦略的な配慮のある翻訳にします。 契約書では、お客様の立場を考慮して、契約相手に
不本意な裁判に持ち込まれないように、御相談の上、作業をすすめていきます。 機械の
取扱説明書では、オペレーターの立場で考え、理解しやすい翻訳に仕上げます。
専門知識
  英語はもちろん、専任分野の実務知識も習得しています。
(医師、弁護士、工学博士の資格をもつ翻訳家も在籍)
   
見積り無料です。どうぞお気軽にご相談ください。 (秘密厳守)
 詳細はメールでお問い合わせください。
  お問い合わせ
 
 
E-mail
  〒434−0035
静岡県浜松市浜北区寺島 530−17
SB翻訳ネット 影山京子
お問い合わせはeメールでお願いします